Stelle ἐντεῦθεν ἀποστέλλει δῶρα πρὸς τὸν Τ...; (Historia syntomos (780 - 828), 12.16-43 (pp. 54-57)) [5015]

Basic Information
Keywords
ID 5015
Text Historia syntomos (780 - 828) Nikephoros I of Constantinople
Quotation ἐντεῦθεν ἀποστέλλει δῶρα πρὸς τὸν Τούρκων | κύριον, ἐπὶ συμμαχίᾳ τῇ κατὰ Περσὼν συγκαλούμενος· ὁ δὲ δεξάμενος ὑπέσχετο συμμαχήσειν. ἐν τούτῳ ἡσθεὶς Ἡράκλειος ὥρμησε καὶ αὐτὸς πρὸς αὐτόν, κἀκεῖνος τὴν τοῦ βασιλέως παρουσίαν ἀκηκοὼς σὺν πλήθει Τούρκων πολλῷ tῷ βασιλεῖ ὑπηντίαζε, καὶ ἀποβὰς τοῦ ϊππου τῷ βασιλεῖ κατὰ γῆς προσκυνεῖ. ἐποίει δὲ τοῦτο καὶ ὁ σὺν αὐτῷ πᾶς ὄχλος. ὁ δὲ βασιλεὺς τὸ ὑπερβάλλον τῆς τιμῆς θεασάμενος ἐδήλου αὐτῷ ὡς εἰ τὰ τῆς | φιλίας αὐτῷ βέβαια εἴη, καὶ ἐποχούμενον πλησιάζειν, καὶ ἅμα τέκνον ἴδιον ἀποκαλῶν. οὕτως οὖν οὗτος ἀσπάζεται τῷ βασιλεῖ. ὁ δὲ ὃν περιέκειτο στέφανον τῆς κεφαλῆς λαβὼν τῇ τοῦ Τούρκου κεφαλῇ περιέθετο, συμποσιάσας τε αὐτῷ πάντα τὰ εἰς ὑπηρεσίαν τοῦ συμποσίου σκεύη ἅμα καὶ στολῇ Βασιλικῇ καὶ ἐνωτίοις ἐκ μαργάρων κεκοσμημένοις δωρεῖται αὐτῷ. ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν ἄρχοντας τοῖς ὁμοίοις ἐνωτίοις αὐτοχειρίᾳ ἐκόσμει. εἶτα δεδιὼς μὴ τὰ αὐτὰ τῷ Ἀβάρῳ καὶ παρ᾿ ἐκείνου πείσεται, ἐπικρατέστερα δ᾿ αὐτῷ καὶ τὰ τῆς συμβάσεως ἀπεργάζεται, παραδείκνυωσιν αὐτῷ τῆς θυγατρὸς Εὐδοκίας εἰκόνα ἔφη τε πρὸς αὐτὸν ὡς “ἥνωσεν | ἡμᾶς ὁ θεός, σὲ τέκνον ἐμὸν ἀπέδειξεν. ἰδοὺ δὴ αὕτη θυγάτηρ μού ἐστι καὶ Ῥωμαίων Αὐγούστα. εἰ οὖν συναίρεις μοι καὶ βοηθεῖς κατὰ τῶν ἐχθρῶν, εἰς γυναῖκα δίδωμί σοι αὐτήν”. ὁ δὲ τῷ κάλλει τῆς εἰκόνος καὶ τῷ περὶ αὐτὴν κόσμῳ τρωθεὶς ἔρωτι τοῦ ἀρχετύπου ἔτι μᾶλλον ἐπὶ τῇ συμμαχίᾳ ἐπέκειτο. εὐθὺς οὖν ἄρχοντα καὶ πλῆθος Τούρκων τῷ βασιλεῖ παραδίδωσι· σὺν αὐτοῖς τε εἰς τὴν Περσικὴν εἰσβαλὼν τάς τε πόλεις καθῄρει καὶ τὰ πυρεῖα διέστρεφεν.
Translation From there <Lazica> he sent gifts to the chieftain of the Turks (Toúrkoi), whom he urged to enter on an alliance against the Persians (Pérsai). The latter accepted <the gifts> and promised to be an ally. Herakleios was pleased at this and set forth in his direction; and he, on being informed of the emperor’s presence, met him with a great multitude of Turks (Toúrkoi) and, dismounting from his horse, prostrated himself on the ground before the emperor, while his entire host did the same. On perceiving this exceedingly great honor, the emperor declared to him that if their friendship was steadfast, he could draw nigh even on horseback; and he called him his own son. Taking off the crown from his head, he placed it on the Turk’s and, after serving a banquet, presented to him all the utensils of the table as well as an imperial garment and the earrings adorned with pearls. He likewise decorated with his own hand the noblemen of <the Turk’s> suite with similar earrings. Fearing, however, lest he suffer the same fate as with the Avar (Abáros) <chief>, and with a view to making the agreement more binding, he showed him the portrait of his daughter Eudokia and said to him: “God has joined us and has made you my son. Behold, this is my daughter, the Roman Augusta. If you espouse my cause and help me against my enemies, I shall give her to you in marriage.” <The Turk> was so struck by the beauty of the picture and its adornment that he fell in love with the person represented and held fast to the alliance all the more. Straightaway he delivered to the emperor a multitude of Turks under a commander. Taking these along, (Heraklios) invaded Persia and set about destroying cities and overturning the fire temples.
Summary Heraklios allies with the Turks against the Persians.
Quotation source 12.16-43 (pp. 54-57)
Temporal Coverage 622 - 622
Associated use case(s)
Comment