Stelle Οὖννοι δὲ αὐτῶν τοὺς μὲν κτείναντες...; (History of the Wars (530 - 560), 8. 5. 15-22. Dewing (1928) (pp. 92-95)) [4982]

Basic Information
Keywords
ID 4982
Text De Bellis (530 - 560) Procopius
Quotation Οὖννοι δὲ αὐτῶν τοὺς μὲν κτείναντες, τοὺς δέ, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐξαναστήσαντες τὴν χώραν ἔσχον. καὶ αὐτῶν Κουτρίγουροι μὲν παῖδάς τε καὶ γυναῖκας μεταπεμψάμενοι ἐνταῦθα ἱδρύσαντο, οὗ δὴ καὶ ἐς ἐμὲ ᾤκηνται. καὶ δῶρα μὲν πολλὰ πρὸς βασιλέως ἀνὰ πᾶν ἔτος κομίζονται, καὶ ὣς δὲ διαβαίνοντες ποταμὸν Ἴστρον καταθέουσιν ἐσαεὶ τὴν βασιλέως χώραν, ἔνσπονδοί τε καὶ πολέμιοι Ῥωμαίοις ὄντες. Οὐτίγουροι δὲ ξὺν τῷ ἠγουμένῳ ἐπ᾿ οἴκου ἀπεκομίζοντο, μόνοι τὸ λοιπὸν ἐνταῦθα καθιζησόμενοι. οἵπερ ἐπειδὴ Λίμνης τῆς Μαιώτιδος ἀγχοῦ ἐγένοντο, Γότθοις ἐνταῦθα τοῖς Τετραξίταις καλουμένοις ἐνέτυχον. καὶ τὰ μὲν πρῶτα φραξάμενοι ταῖς ἀσπίσιν οἱ Γότθοι ἀντικρὺ τοῖς ἐπιοῦσιν ὡς ἀμυνόμενοι ἔστησαν, σθένει τε τῷ σφετέρῳ καὶ χωρίου ἰσχύϊ θαρσοῦντες· αὐτοὶ γὰρ ἀλκιμώτατοι ἁπάντων εἰσὶ τῶν τῇδε Βαρβάρων. καὶ ἡ πρώτη τῆς Μαιώτιδος ἐκροή, οὗ δὴ τότε οἱ Τετραξῖται Γότθοι ἵδρυντο, ἐν κόλπῳ ξυνιοῦσα μηνοειδεῖ, περιβαλοῦσά τε αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον, μίαν ἐπ᾿ αὐτοὺς εἴσοδον οὐ λίαν εὐρεῖαν τοῖς ἐπιοῦσι παρείχετο. ὕστερον δὲ (οὔτε γὰρ Οὖννοι χρόνον τινὰ τρίβεσθαι σφίσιν ἐνταῦθα ἤθελον, οἵ τε Γότθοι τῷ τῶν πολεμίων ὁμίλῳ ἐπὶ πολὺ ἀνθέξειν οὐδαμῆ ἤλπιζον) ἐς λόγους ἀλλήλοις ξυνίασιν, ἐφ᾿ ᾧ ἀναμιχθέντες κοινῇ ποιήσονται τὴν διάβασιν, καὶ οἱ Γότθοι ἰδρύσονται μὲν ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ παρ᾿ αὐτὴν τῆς ἐκβολῆς μάλιστα τὴν ἀκτήν, ἵνα δὴ καὶ τανῦν ἵδρυνται, φίλοι δὲ καὶ ξύμμαχοι τὸ λοιπὸν Οὐτιγούροις ὄντες ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ σφίσιν ἐνταῦθα Βιώσονται τὸν πάντα αἰῶνα.
Translation But the Huns (Oúnnoi), after killing some of them and driving out the others, as stated, took possession of the land. And the Cutrigurs (Koutrígouroi), on the one hand, summoned their children and wives and settled there in the very place where they have dwelt even to my time. And although they receive from the emperor many gifts every year, they still cross the Ister River continually and overrun the emperor's land, being both at peace and at war with the Romans. The Utigurs, however, departed homeward with their leader, being destined to live alone in that land thereafter. Now when these Huns (Oúnnoi) came near the Maeotic Lake, they chanced upon the Goths (Gótthoi) there who are called Tetraxitae. And at first the Goths (Gótthoi) formed a barrier with their shields and made a stand against their assailants in their own defence, trusting both in their own strength and the advantage of their position; for they are the most stalwart of all the barbarians of that region. Now the head of the outlet of the Maeotic Lake, where the Tetraxitae Goths (Gótthoi) were then settled, forms a crescent-shaped bay by which they were almost completely surrounded, so that only one approach, and that not a very wide one, was open to those who attacked them. But afterwards, seeing that the Huns (Oúnnoi) were unwilling to waste any time there and the Goths (Gótthoi) were quite hopeless of holding out for a long time against the throng of their enemy, they came to an understanding with each other, agreeing that they should join forces and make the crossing in common, and that the Goths (Gótthoi) should settle on the opposite mainland, principally along the bank of the outlet (where they are actually settled at the present time), and that they should continue to be thereafter friends and allies of the Utigurs (Outígouroi) and live for ever on terms of complete equality with them. Thus it was that these Goths settled here, and the Cutrigurs (Koutrígouroi), as I have said, being left behind in the land on the other side of the lake, the Utigurs (Outígouroi) alone possessed the land, making no trouble at all for the Romans (Rhōmaíoi), because they do not even dwell near them, but, being separated by many nations which lie between, they are forced, by no will of their own, not to meddle with them.
Quotation source 8. 5. 15-22. Dewing (1928) (pp. 92-95)
Associated use case(s)
Spatial Coverage Objects
Comment