Stelle τὸ δὲ Ἰϰὰϱ τοῦ ὄϱους τοῦ λεγομένου ...; (Theophylacti Simocattae Historiarum libri octo, 7.8.11-15 (pp. 259-260)) [5051]

Basic Information
Keywords
ID 5051
Text Theophylacti Simocattae Historiarum libri octo (630 - 640) Theophylact Simocatta
Quotation τὸ δὲ Ἰϰὰϱ τοῦ ὄϱους τοῦ λεγομένου Χϱυσοῦ τετϱαϰοσίοις σημείοις ἀπῴϰισται. τοῦτο δῆτα τὸ ὄϱος ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς ἔχει τὴν ἵδϱυσιν, Χϱυσοῦν δὲ παϱὰ τῶν ἐγχωϱίων ϰατονομάξεται τοῦτο μὲν διὰ τὴν δαψίλειαν τῶν ἐν αὐτῷ φυομένων ϰαϱπῶν, τοῦτο δὲ ϰαὶ διὰ τὸ ϑϱεμμάτων ϰαὶ νωτοφόϱων ξώων εἶναι ϰατάϰομον. νόμος δὲ Τούϱϰοις τῷ ἐπιϰϱατεστέϱῳ Χαγάνῳ τοῦ Χϱυσοῦ ὄϱους παϱαχωϱεῖν. δυσὶ δὲ μεγίστοις τισὶ τὰ Τούϱϰων ἔϑνη μεγαλαυχεῖ· φασὶ γὰϱ ἄνωϑεν αὐτοὺς ϰαὶ ἐξ ἀϱχῆς μηδέποτε λοιμῶν ἐπιδημίαν ϑεάσασϑαι, τῶν τε σεισμῶν σπάνιν εἶναι ϰατ᾿ ἐϰείνην τὴν χώϱαν. τὴν δὲ Βαϰὰϑ ὑπὸ τῶν Ούννουγούϱων πάλαι ποτὲ πολισϑεῖσαν ϰαταπεσεῖν τοῖς σεισμοῖς, τὴν δὲ Σουγδαηνὴν ϰαὶ λοιῶν ϰαὶ σεισμῶν ἔμπειϱον πεφυϰέναι. τιμῶσι τοιγαϱοῦν οἱ Τοῦϱϰοι λίαν ἐϰτόπως τὸ πῦϱ, ἀέϱα δὲ ϰαὶ ὕδωϱ γεϱαίϱουσιν, ὐμνοῦσι τὴν γῆν· πϱοσϰυνοῦσι δὲ μόνως ϰαὶ ϑεὸν ὀνομάζουσι τὸν πεποιηϰότα τὸν οὐϱανὸν ϰαὶ τὴν γῆν. τούτῳ ϑύουσιν ἵππους ϰαὶ βόας ϰαὶ πϱόβατα, ἱεϱεῖς ϰεϰτημένοι, οἳ ϰαὶ τὴν τῶν μελλόντων αὐτοῖς δοϰοῦσιν ἐϰτίϑεσϑαι πϱοαγόϱευσιν.
Translation 7.8.11-15 (pag. 191): The Ikar is four hundred miles distant from the mountain called Golden. This particular mountain is located to the east, and is called Golden by the inhabitants partly because of the abundance of the fruits growing on it, partly because it is rich in flocks and baggage animals. It is customary for Turks (Toȗrkoi) to cede the Golden Mountain to the most powerful Chagan (Khagános). The Turkish nations (Toúrkōn éthnē) take pride in two things above all: for they claim that from the very beginning of time they have never witnessed an epidemic of plague, and that there is a dearth of earthquakes in that land. But Bakath, a city founded once long ago by the Onogurs (Ounnougoúroi), was razed by earthquakes, and Sogdoane (Sougdaēnḕ) has experienced both plagues and earthquakes. Now the Turks (Toȗrkoi) honour fire to a quite extraordinary degree, they revere air and water, and they praise the earth; but they only worship and call god him who made the heaven and the earth. To him they sacrifice horses, cattle, and sheep, and they have priests who, in their opinion, even expound the prophecy of the future.
Summary Extraordinary facts about the Turkish nation.
Quotation source 7.8.11-15 (pp. 259-260)
Temporal Coverage 595 - 595
Associated use case(s)
Comment